主要服务:论文咨询、期刊、报纸、图书制作,翻译服务等服务;覆盖专业有:经济 法律 体育 建筑 土木 管理 英语 艺术 计算机 生物 通讯社会...
在今天的中国做一个“自由主义者”,不得不经常应付一些很难解释清楚的纠缠。在经常性的辩论中,我渐渐感到在中文的语境中“自由主义”或者“自由与民主”这样的提法,蕴含着内在的逻辑矛盾,很容易被社会所误解,甚至误导阻碍我们迈向那个真正追求的境界。如孔子说“必也正名乎”,海德格尔说“语言是存在的家”,在我看来,在中国使用“自由”,这个词是含有陷阱的,尤其在传播和需要像其他人解释的时候总有一种别扭,很难清晰标志我们所指向的那个存在。 Freedom不等于“自由”,liberalism不等于“自由主义”。 如果你查中英文字典,当然它会告诉你,freedom就是自由的意思,liberalism就是自由主义的意思,你以为你已经明白了,其实你并不理解。 一种事物被介绍到另一种文化中,必须经过翻译的中介,一个词汇被安排了在另一个文化中与它对应的词汇来表达。但这种对称是人为安排的,而因为在异质文化中不同的语境,两个词语虽然被字典规定为同义,但在实际各自文化中被理解的信息是不对称的。 比如香港有一条街Queen's road,其实是女王大道,但中国文化中就没有女王,又觉得被一个女的王统治很不爽,欺负英国佬不懂,于是就叫成“皇后大道”;更赤裸裸的时候,把人家优秀的文化,通过扭曲的翻译,降低为让中国的老百姓以为很不怎么样的东西;古希腊古罗马的Senatus明明是议院,我们非要把它翻译成“元老院”,我们一听到,就想到一群不死不活的老干部;美国其实是公义部(Department of Justice),我们翻译成司法部,听上去跟给皇帝做爪牙的没什么区别。 一个词语的含义,是由它在一个话语场中如何被使用而决定的,一个词语被使用的一个语汇群,构成了人们对他的理解。Free与其名词形式freedom在英文中的一些用法,在中文中是自由所没有的。 1 Free在英文中有“免于……,不受……”的含义,这可以进一步引申为对某种权利的承诺和保障。而中文中的“自由”不具有这样的含义。比如罗斯福的“四大自由”,其实是四大免于或者说四大保障,强调的人所具有的不能剥夺的四种最基本权利。要完整地翻译成中文就非常困难,只能说是“免于……的自由”,这在中文中是一种很别扭的用法。 因此英文中的freedom是和权利联系在一起具有复数含义的,是需要而且可以一项一项争取,而free也是一个可以一项项界定的相对状态。 而中文中的自由是没有和一组权利联系在一起的复数含义,只有两种状态,要么自由,要么不自由。 2 Free在英文中有动词用法,“free sb…from sth.”可以理解为,解除某人(包括自己)受到的某方面的外部压迫。 因此英文中的Free是和行动和主动性联系在一起的。由此引申,free是和个人努力结合在一起的,最经典的用法,美国有一句格言,Freedom is not free.(自由不是免费的)。 而中文中的自由,没有动词的用法和争取这一层含义。因此中文中较常用“给……自由”(有一个声音在高喊,出来吧,给你自由),英文中很少会说这样表达give sb.freedom,而中文的自由带有权势者的恩赐的含义。 3 因为英文中Free有动词用法,它使人想到人和人之间相处的关系,你要促进别人的freedom而不是妨害别人的freedom。因为英文中的Free强调权利的含义,它是有普遍性的,一些基本权利,是所有人类都有权享有,理应争取,而不能被当作恩赐。 而中文之中的自由,最典型的用法是“自由自在”,首先,显得它和别人没有关系,是自在的;进一步说,它让人理解中文中的自由就是想怎么样就怎么样,一个指一个按自己意愿和他人不发生关系的状态,或者说含有只顾自己的意思。 中文中讲自由,常常不是被理解为一种普通人的普遍权利,而是被理解为,一种占据高位者的特权,自由是形容神仙的状态的,和逍遥联系在一起。 同样liberalism和中文中的自由主义也有意义的错位。 1 liberal在英文中形容人的思想倾向时的含义与其说是自由,不说是类似于中文中说一个人比较开明或者思想解放。比如说一个人对同性恋或者堕胎持比较宽容的态度,会被当作liber-al,相当于中国人说一个人“观念比较开放”;一个人比较关心保护少数民族文化多样性,也会被当作liberal。它可以被引申的含义是尊重他人的选择和权利。这是中文的自由所没有的含义。 2 这个词根同样有动词用法liberate,意义是帮助别人实现他们的选择和权利,我们叫做解放。比如我们的“人民解放军”就是PLA,我们不会把它翻译成,人民自由军。因为中文的自由,没有帮助他人实现权利的含义。 把这些合在一起,自由主义自然也无法准确的传达liberalism所具有的内涵,把它称作“解放主义”反倒离原意更贴切。 Free,freedom,liberal,liberate,这样一个有丰富内涵的语汇群,在中文中统统由一个词语“自由”来对应,自然信息的传达有很多的过滤和衰减。 这就好像在蒙古族这样的游牧民族中,有很多词语用来描述不同的马,不同毛色用途年龄的马都有一个专门的词来描述,而要介绍给农耕民族的时候,马就是马,只能用一个词语来表达,所有信息都被简化了,因为说得再复杂,他们也会因为缺少日常经验而难于理解。 (选自《书屋》,2010年第7期) 各美其美,美人之美,美美与共,天下大同 张兴成(1972~),四川省邻水县人,西南师范大学文学院副教授,文艺学、美学硕士生导师,著有《文化认同的美学与政治》《人生解脱的艺术:逍遥游》等。 《民族幻觉与中国人的自画像》全文一万四千余字。文章从晚清陈季同的《中国人自画像》说起,叙述在文化对抗的语境中的“精神胜利法”的种种现象;又从《曼哈顿的中国女人》和《北京人在纽约》等影视作品说起,叙述在力求获得西方认同时的“‘自我东方主义化’的奴隶哲学”;最后,则在“全球资本主义时代的‘现代性救赎”’的时代背景中,指出西方与中国对“中国传统”文化的误读。 这里节选的是文章的结论部分。
12年诚信服务,发表职称论文快、成功率高,因为专注、所以专业。覆盖教育期刊、医学期刊、经济期刊、管理期刊、文学期刊等主流学术期刊。 海南易往无前网络科技有限公司 本站少量资源属于网络共享如有侵权请您联系我们,将在第一时间删除。